BíBLIA TEXTUAL BTX ESTUDO CONTEXTUAL - LETRA GIGANTE - MARROM

Código: LCGZRNR68 Marca:
Ops! Esse produto encontra-se indisponível.
Deixe seu e-mail que avisaremos quando chegar.

Antes de traduzir palavras e frases da Escritura, o intérprete há de se interessar por um problema precedente: Qual é o texto original da passagem bíblica? Que tal pergunta deve ser feita… e respondida! Surge por dois fatos: 1 – Nenhum dos manuscritos originais das Escrituras existe na atualidade; 2 – As cópias existentes diferem umas das outras.

Ao ser escritos em frágil papiro, os originais logo foram destruídos ou perdidos, e cópias manuscritas existentes exibem entre si múltiplas diferenças, chamadas variantes textuais. Desde Jó, seu livro mais antigo (1500 a.C.), até o Apocalipse (90 d.C.), os livros foram escritos em hebraico, aramaico e grego em um período de quase dois milênios.

Eles foram realizados em três continentes: Ásia (Menor), África e Europa, por não menos que 40 autores de diferentes categorias sociais, ofícios e profissões. A maioria não se conheceu entre si, ainda que falaram sobre temas de extraordinária similitude, principalmente acerca das coisas por vir. Quando toda esta diversidade de personalidades, tempo e espaço coincidem de maneira tão exata no cumprimento de suas afirmações, as qualidades que se destacam da Escritura são sua maravilhosa unidade, autoridade e transcendência.

12 boas razões entre 12.000 para ter a Bíblia Textual!

1. INFORMAÇÃO: A BTX informa as mudanças de palavras. Mudança de significado. Alterações da coordenação e subordinação gramatical. Divergências verbais. Omissões. Adições. Interpolações.

2. EXPLICAÇÃO: As emendas ao Texto Hebraico. Se expõem as 22 emendas feitas pelos Soferim no Original Hebraico.

3. PECULIARIDADES: Em passagens particulares, linguisticamente complexas, reflexa a intenção exata do original.

4. FIDELIDADE: Transmite o texto original com fidelidade absoluta, sem compromisso algum, somente com a verdade.

5. EXPRESSA: Compreensivelmente passagens que até o presente traziam perplexidade.

6. TRANSLITERAÇÃO: Nomes e títulos da Deidade (e outros). O nome pessoal de Deus tal como Ele quis ser chamado.

7. SIGNIFICADOS: Dos nomes, lugares, palavras.

8. RELEVÂNCIA: O apego na literalidade do idioma original resulta em uma fidelidade de tradução, que transfere rasgos de valor diferencial no significado estrutural da Versão. É dizer: As versões mais fieis são mais relevantes.

9. EXIBE: Exibe a riqueza da Graça Divina relacionada com a eterna segurança da salvação.

10. CONTEXTO: Porque subordina a tradução ao contexto teológico da passagem bíblica.

11. ARQUEOLOGIA: Um novo enfoque crítico de Qumran.

12. FORMATO: Formato original da Bíblia. Parágrafos. Ordem correta dos versículos.

Produtos relacionados

Sobre a loja

Livros cristãos que transformam o mundo, salvam e libertam! Livros de JB Carvalho, Bill Johnson, Lisa Bevere, Christine Caine, Jentezen Franklin, Kris Vallotton, Shawb Bolz e muitos outros na Editora Chara.

Social
Pague com
  • proxy-paghiper-v1
Selos

Edições e Publicações Chara LTDA - CNPJ: 06.372.218/0001-53 © Todos os direitos reservados. 2024


Para continuar, informe seu e-mail